Vengerskii yazyk

Vengerskii yazyk

    Vot malen'kaya i neslozhnaya fraza na vengerskom yazyke: «Köszönöm, jól vagyok» [K¸s¸n¸m iool vad'ok] — «Spasibo, u menya vse horosho».
    Povtorite ee neskol'ko raz pro sebya, starayas' zapomnit'. Cherez nekotoroe vremya popytaites' vosproizvesti frazu. Pochti navernyaka eta zadacha okazhetsya ne iz legkih, ved' vengerskie slova sovsem ne vyzyvayut associacii so slovami drugih evropeiskih yazykov. Mezhdu prochim, imenno eta osobennost' vengerskogo yazyka v svoe vremya dala nekotorym lingvistam povod dumat', budto u nego net rodstvennikov v evropeiskih stranah. V 1770 godu astronom i yazykoved Yanosh Shainovich vydvinul ideyu finno-vengerskogo yazykovogo rodstva. Eta teoriya ne prishlas' po dushe obshestvennosti, poetomu, prezhde chem ser'eznye lingvisticheskie izyskaniya neoproverzhimo podtverdili prinadlezhnost' vengerskogo yazyka k finno-ugorskoi yazykovoi gruppe, proshlo celoe stoletie. Bol'shinstvu pokazhetsya udivitel'nym tot fakt, chto naibolee blizkorodstvennymi vengerskomu yavlyayutsya yazyki narodov hanty i mansi, prinadlezhashie obsko-ugorskoi gruppe. Vprochem, mnogoe proyasnyaetsya, esli uglubit'sya v istoriyu vengerskogo naroda.
    Predkami sovremennyh vengrov byli plemena onogurov, zhivshie na Urale. Primerno v I tysyacheletii do n. e. oni pokinuli svoyu rodinu i, proidya obshirnye prostranstva, v konce IX veka oseli na territorii nyneshnei Vengrii. Leksika vengerskogo yazyka otlichaetsya pestrotoi i raznoobraziem. Tak, naprimer, odnim iz rezul'tatov mnogih vekov kochevnichestva onogurov stalo bol'shoe chislo iranskih i tyurkskih zaimstvovanii, a takzhe slavyanskih slov. Nemalo v vengerskom yazyke i latinskih zaimstvovanii (kak i v bol'shinstve drugih evropeiskih stran, v Vengrii latyn' dolgoe vremya yavlyalas' vtorym yazykom dlya obrazovannyh sloev obshestva). Neskol'ko tysyach slov iz nemeckogo yazyka — nasledie velikoi Avstro-Vengerskoi imperii.
    Vengerskii yazyk po pravu schitaetsya odnim iz samyh slozhnyh v Evrope. Prezhde vsego eto svyazano s tem faktom, chto on imeet agglyutinativnyi stroi, pri kotorom glavnym principom slovoizmeneniya yavlyaetsya «prikleivanie» k slovu razlichnyh formantov (suffiksov i pristavok). Kazhdyi iz etih formantov neset tol'ko odno znachenie. K primeru, vyrazhenie «v moih sadah» po-vengerski budet vyglyadet' sleduyushim obrazom — «kertkeimiben». K kornyu sad («kert») zdes' primykaet neskol'ko formantov: -jeim- — «moi», -i- — formant mnozhestvennogo chisla i -ben- — formant predlozhnogo padezha.
    Slozhnost'yu otlichaetsya i morfologiya vengerskogo yazyka (naprimer, v nem sushestvuet bolee 20 padezhei sushestvitel'nyh), a takzhe opredelennyi poryadok slov v predlozhenii, zapomnit' kotoryi mozhno lish' v processe yazykovoi praktiki. Chto kasaetsya fonetiki vengerskogo, to, nesmotrya na nalichie opredelennyh nyuansov, osvoit' ee mozhno dovol'no bystro. Glavnoe — zapomnit' koe-kakie nehitrye pravila proiznosheniya zvukov. Prezhde vsego, sleduet imet' v vidu, chto udarenie v vengerskom yazyke vsegda padaet na pervyi slog. Pri etom vse slogi proiznosyatsya chetko, a okonchaniya ne proglatyvayutsya. Soglasnye vsegda proiznosyatsya tverdo, smyagchayas' pered bukvami «j» i «y». Bukvy b, d, f, g, h, k, l, m, n, p, r, t, v chitayutsya kak b, d, f, g, h, k, l, m, n, p, r, t, v sootvetstvenno. Esli za bukvoi «g» sleduet «y», to ona proiznositsya kak [d']. Nekotorye soglasnye zvuki v vengerskom yazyke oboznachayutsya dvumya bukvami — dz zvuchit kak [dz], dzs — kak [dzh], sz — [s], zs — [zh]. Bukvy «n» i «t», esli za nimi sleduet «y», proiznosyatsya kak [n'] i [t'] sootvetstvenno. «L» v sochetanii s «y» daet zvuk [i]. Takzhe razlichayut kratkie i dolgie soglasnye. Kratkie soglasnye oboznachayutsya odnim znakom (b, m) ili dvumya znakami, to est' sochetaniyami bukv (cs, zs). Dolgie soglasnye oboznachayutsya udvoeniem znaka (bb, mm), a v sluchae esli bukva sostoit iz dvuh znakov — udvoeniem tol'ko pervogo znaka (ccs, zzs). Dolgie soglasnye proiznosyatsya dol'she i s bol'shim napryazheniem.
    Glasnyh zvukov v vengerskom yazyke 14, pri etom diftongov net, kak, naprimer, v finskom. Razlichayut kratkie i dolgie glasnye. Dolgie oboznachayutsya odnim ili dvumya nadstrochnymi znakami, naprimer, a-á, o-ó. Dolgotu glasnyh soblyudat' obyazatel'no nuzhno, poskol'ku ot nee chasto zavisit znachenie slova (naprimer, vad — dikii i vád — zhaloba). Pomimo dolgih i kratkih glasnyh, v vengerskom yazyke est' eshe zakrytye kratkie zvuki [ö] i [ü], na pis'me sootvetstvuyushie bukvam «ö» i «ü».
    Pravila proiznosheniya mogut prigodit'sya vam v samyh raznyh situaciyah (naprimer, esli nuzhno uznat', kak dobrat'sya do kakoi-libo dostoprimechatel'nosti). Takzhe mogut okazat'sya nuzhnymi i koe-kakie vyrazheniya iz razgovornika. Nesmotrya na to, chto vengerskii ne ochen'-to populyaren v mire, sami zhiteli strany svoi yazyk ochen' lyubyat, schitaya ego melodichnym i blagozvuchnym. A izvestnyi filolog D'¸rd' Kal'mar dazhe posvyatil emu sleduyushie ves'ma poetichnye stroki: «…cvetist, kak tureckii, glubok, kak angliiskii, tekuch, kak francuzskii, sladok, kak ital'yanskii, ser'ezen, kak nemeckii, pyshen, stroen i ubeditelen, kak grecheskii, blistatelen, kak latinskii, — zaklyucheny v nem, slovom, vse dostoinstva, kakie tol'ko mozhet pozhelat' ot yazyka uchenyi mir». Vot tak vot!

    Pravila proiznosheniya nekotoryh bukv i ih sochetanii
    c, cz — [c]
    cs — [ch]
    ck — [k]
    g — [g]
    gy — [d']
    h — [h]
    j — [i]
    ly — [i]
    o — [o]
    ö, ő v nachale slova i posle glasnyh — [e], posle soglasnyh — neiotirovannyi [¸]
    s — [sh]
    sz — [s]
    t, th — [t]
    ts, tc — [tsh, tc]
    ty — [t']
    tz — [c]
    ü, ű v nachale slova — [i]
    ü, ű v ostal'nyh poziciyah — [yu]
    x — [ks]
    y — [i] (krome sochetanii gy, ly, ny)
    z — [z] (krome sochetanii sz, cz, tz, zs)
    zs — [zh]

    Nebol'shoi russko-vengerskii razgovornik:

    Privet! — Szervusz! Szia! [Servus! Sia!]
    Dobroe utro! — Jó reggelt kívánok! ['oo reggelt kiivaanok]
    Dobryi den'! — Jó napot kívánok! ['oo napot kiivaanok]
    Dobryi vecher! — Jó estét kívánok! ['oo eshteet kiivaanok]
    Kak pozhivaete? — Hogy van? [Hod' van]
    Spasibo, horosho — Köszönöm, jól [K¸os¸on¸om, iool]
    Vy ochen' lyubezny — Ön nagyon kedves. Köszönöm [O¸n nad¸n kedvesh, k¸os¸on¸om]
    Spasibo, vs¸ v poryadke — Köszönöm, minden rendben van [K¸os¸on¸om, minden rendben van]
    Do svidaniya! — Viszontlátásra! [Visontlaataashra]
    Vsego dobrogo! — Minden jót! [Minden ioo¸t]
    Bud'te dobry (lyubezny) — Legyen olyan kedves [Led'en oian kedvesh]
    Skazhite, pozhaluista — Mondja kérem [Mondyayaa keeirem]
    Kak vas zovut? — Hogy hívják önt? [Hod' hiiv'yayak o¸nt]
    Rad (-a) s vami poznakomit'sya — Örülök, hogy megismerkedtünk [eoryuul¸ok, hod' megishmerkettyunk]
    Vy govorite po-russki? — Beszél oroszul? [Beseeil orosul]
    Vy govorite po-angliiski? — Beszél angolul? [Beseeil angolul]
    Vy menya ponimaete? — Érti, amit mondok? [Eeirti, amit mondok]
    Ya vas (ne) ponimayu — (Nem) Értem önt [(Nem) eeirtem o¸nt]
    Govorite, pozhaluista, medlennee — Kérem, beszéljen lassabban [Keeirem, beseeiien lashshabban]
    Povtorite, pozhaluista — Tessék megismételni [Teshsheeik, megishmeeitelni]
    Napishite, pozhaluista — Tessék leírni [Teshsheeik, leiirni]
    Kak eto skazat' po-vengerski? — Ezt hogyan mondják magyarul? [Est hodyan monddyayak madyarul]
    Ne mogli by vy mne pomoch'? — Nem tudna nekem segíteni? [Nem tudna nekem shegiiteni]
    Provodite menya, pozhaluista — Kísérjen el, kérem [Kiisheeir'en el, keeirem]
    Horosho — Jó. Rendben van. ['oou. Rendben van]
    Kak zhal'! — Milyen kár! [Miien kar]
    Gde nahoditsya…? — Hol van…? [Hol van]
    Kak proiti…? — Hogyan jutok el…? [Hodyan iutok el]
    Pokazhite mne na karte — Tessék megmutatni a térképen [Teshsheeik megmutatni a teeirkeeipen]
    Skol'ko stoit? — Mennyibe kerül? [Mennibe keryuul]
    Skol'ko s menya? — Mennyit fizetek? [Mennit fizetek]
    Ya ochen' speshu — Nagyon sietek [Nad¸n shyetek]
    Kak pozvonit' v…? — Hogyan telefonálhatok…? [Hodyan telefonaalhatok]
    Mozhno pozvonit' ot vas? — Lehet önöktől telefonálni? [Lehet o¸no¸kto¸¸l telefonaalni]
    Ya hochu posetit'… — Szeretném megnézni… [Seretneem megneezny]